HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  RegisterRegister  Log in  InfoInfo  
Log in
Username:
Password:
Log in automatically: 
:: I forgot my password
Link Pilihan
Search
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Who is online?
In total there is 0 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 0 Guests :: 1 Bot

None

Most users ever online was 31 on Tue Apr 07, 2015 6:15 pm
Top posters
Juang
 
gaara
 
tolokminda
 
Admin
 
othman
 
faried
 
iltizam
 
masterpiece7070
 
lia
 
Payau Putih
 

Share | 
 

 Terjemahan Al-Quran

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3, 4  Next
AuthorMessage
Admin
Canselor
Canselor


Posts : 601
Points : 2998
Reputation : 1
Join date : 2010-07-22
Location : Selangor

PostSubject: Terjemahan Al-Quran   Sun Jul 25, 2010 4:29 pm

First topic message reminder :

Salam,

Al-quran bukanlah kitab syair yang hanya untuk dilagu-lagukan sahaja tetapi isi kandungannya yang ditulis dalam bahasa arab perlu diterjemahkan supaya orang lain dapat memahami mesej Tuhan yang disampaikan melalui rasul.

12:2. Kami menurunkannya sebagai sebuah Qur'an bahasa Arab, supaya kamu faham.

2:242. Begitulah Allah memperjelaskan ayat-ayat-Nya bagi kamu supaya kamu faham.
Back to top Go down
View user profile http://eminda.forumotion.com

AuthorMessage
othman
Sarjana
Sarjana


Posts : 551
Points : 2880
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 01, 2010 9:30 pm

faried wrote:
othman wrote:
faried wrote:
othman wrote:
Detail Surat Al-Maidah Ayat 6
يأيها wahai
الذين orang-orang yang
ءامنوا (mereka) beriman
إذا apabila
قمتم berdiri/mengerjakan
إلى kepada/untuk
الصلوة sholat
فاغسلوا maka basuhlah
وجوهكم mukamu
وأيديكم dan tanganmu
إلى sampai
المرافق siku-siku
وامسحوا dan sapulah
برءوسكم dengan/pada kepalamu
وأرجلكم dan kaki-kakimu

قمتم = berdiri/mengerjakan

Terjemahan di atas kurang jelas, apakah

kamu hendak berdiri/mengerjakan

atau

kamu telah berdiri/mengerjakan?

Karena qumtum adalah kata kerja bentuk lampau (fiil madhi)

maka:

lebih tepat diartikan/diterjemahkan kamu telah mengerjakan salat.

fe'li nya ialah berdiri bukan solat .

...qumtum ila alssalati... = 5:6 (Malay) ...kamu hendak mengerjakan salat, ...

yang lebih tepat

...qumtum ila alssalati... = 5:6 ...kamu telah mengerjakan salat, ...

Salam.

salam

Karena qumtum adalah kata kerja bentuk lampau (fiil madhi)

qum asal dari kata lakum yg menjadikanya madhi amr iaitu ayat perintah . sebab tu di terjemahkan hendaklah atau wajib lah .
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2873
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 03, 2010 10:29 am

othman wrote:
faried wrote:
othman wrote:
faried wrote:

Menurut en Othman,

apakah qumtum termasuk Fi’il Madhy atau Fi’il Mudhari’?

Fi’il Madhy

Jika qumtum adalah kata kerja bentuk lampau (Fi’il Madhy), artinya pekerjaan tersebut telah terjadi,

sehingga

qumtum = kamu telah mengerjakan/mendirikan salat

bukan

qumtum = kamu hendak mengerjakan/mendirikan salat

karena

hanya kata kerja bentuk sedang/akan datang (Fi’il Mudhari') saja yang dapat diartikan/diterjemahkan dengan

hendak/akan.


boleh bapak perincikan mana dhomir dan fi'li dia . kalau boleh terjemahkan word by word .

qumtum = kamu telah mengerjakan/mendirikan

kamu dari dhomir tum

telah digunakan karena kata tersebut adalah Fi’il Madhy

mengerjakan/mendirikan karena kata tersebut adalah kata kerja (fi'il).

Salam.

Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 03, 2010 11:36 pm

Salam,

Pendek kata, Tuhan mahu kita menjadi manusia yang sentiasa mengutamakan kebersihan. Dan Tuhan mengajar kita bagaimana melakukannya dalam "ayat wuduk" itu.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Wed Aug 04, 2010 11:04 pm

5:6. Wahai orang-orang yang percaya, apabila kamu telah mendiri solat, basuhlah muka kamu, dan tangan kamu hingga siku, dan sapulah kepala kamu, dan kaki kamu hingga pergelangan kaki. Jika kamu dalam junub, bersihkanlah diri kamu; tetapi jika kamu sakit, atau dalam perjalanan, atau jika salah seorang antara kamu datang dari tandas, atau kamu menyentuh perempuan, dan kamu mendapati tiada air, maka bertayamumlah (minta pertolongan) dengan debu tanah yang baik, dan sapulah muka kamu, dan tangan kamu dengannya. Allah tidak menghendaki untuk membuat sebarang kesulitan bagi kamu, tetapi Dia menghendaki untuk membersihkan kamu, dan supaya Dia menyempurnakan rahmat-Nya ke atas kamu, supaya kamu berterima kasih.

Kalau kita tengok keadaan lain yang disuruh bersihkan diri, semuanya untuk keadaan yang telah berlaku seperti telah mendapat sakit, setelah memulakan perjalanan, telah keluar buang air atau telah menyenuh perempuan. Jadi ada logiknya juga apa yang saudara Faried kemukakan tentang membersihkan diri setelah bersolat itu.
Back to top Go down
View user profile
gaara
Sarjana
Sarjana


Posts : 1003
Points : 3363
Reputation : 1
Join date : 2010-07-24
Location : Malaysia

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 4:57 am

salam...

ini plak adalh terjemhan dr abdullah yusuf ali...

Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang (padahal kamu berhadas kecil), maka (berwuduklah) iaitu basuhlah muka kamu, dan kedua belah tangan kamu meliputi siku, dan sapulah sebahagian dari kepala kamu, dan basuhlah kedua belah kaki kamu meliputi buku lali; dan jika kamu junub (berhadas besar) maka bersucilah dengan mandi wajib; dan jika kamu sakit (tidak boleh kena air), atau dalam pelayaran, atau salah seorang dari kamu datang dari tempat buang air, atau kamu sentuh perempuan, sedang kamu tidak mendapat air (untuk berwuduk dan mandi), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah – debu yang bersih, iaitu: sapulah muka kamu dan kedua belah tangan kamu dengan tanah – debu itu. Allah tidak mahu menjadikan kamu menanggung sesuatu kesusahan (kepayahan), tetapi Ia berkehendak membersihkan (mensucikan) kamu dan hendak menyempurnakan nikmatNya kepada kamu, supaya kamu bersyukur. ( 5:6 )...

ayoyoyo...

bagaikn bunyi dgn langit...
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 5:04 am

Salam,

Tetap kedua-dua terjemahan menyebut pasal membersihkan anggota badan tertentu selepas sesuatu perkara. Tak berbeza pun pengajarannya.

Tetapi antara menjadikan Al Quran sebagai peringatan dan menjadikan Al Quran sebagai taranum, memang jauh bezanya.

Smile
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 5:06 am

gaara wrote:
salam...

ini plak adalh terjemhan dr abdullah yusuf ali...

Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang (padahal kamu berhadas kecil), maka (berwuduklah) iaitu basuhlah muka kamu, dan kedua belah tangan kamu meliputi siku, dan sapulah sebahagian dari kepala kamu, dan basuhlah kedua belah kaki kamu meliputi buku lali; dan jika kamu junub (berhadas besar) maka bersucilah dengan mandi wajib; dan jika kamu sakit (tidak boleh kena air), atau dalam pelayaran, atau salah seorang dari kamu datang dari tempat buang air, atau kamu sentuh perempuan, sedang kamu tidak mendapat air (untuk berwuduk dan mandi), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah – debu yang bersih, iaitu: sapulah muka kamu dan kedua belah tangan kamu dengan tanah – debu itu. Allah tidak mahu menjadikan kamu menanggung sesuatu kesusahan (kepayahan), tetapi Ia berkehendak membersihkan (mensucikan) kamu dan hendak menyempurnakan nikmatNya kepada kamu, supaya kamu bersyukur. ( 5:6 )...

ayoyoyo...

bagaikn bunyi dgn langit...

Salam,

Yusof Ali:

5:6 O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your
hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash)
your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity,
bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of
you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or
earth, and rub therewith your faces and hands, God doth not wish to
place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his
favour to you, that ye may be grateful.

Salam,

Hadas kecil, hadas besar, wuduk.. mana ada Tuhan sebut? Yusof Ali pun tidak sebut.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 5:15 am

Salam,

Dalam perkataan dalam kurungan itu ditambah oleh ahli-ahli syair agaknya? Kalau ahli-ahli peringatan, mereka tak tergamak mengada-adakan apa yang Allah tidak tetapkan.
Back to top Go down
View user profile
gaara
Sarjana
Sarjana


Posts : 1003
Points : 3363
Reputation : 1
Join date : 2010-07-24
Location : Malaysia

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 5:41 am

salam..

tp point penting yg x mau di perhatikan oleh saudra ialah:

terjemhn juang;


Code:
Wahai orang-orang yang percaya, [b]apabila kamu telah mendiri solat[/b],

terjemhn abdullah yusuf ali...

Code:
Wahai orang-orang yang beriman, [b]apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang[/b]

terejmahn asal abdullah yusuf ali......

Code:
O ye who believe! [b]when ye prepare for prayer[/b]


terang lagi jelas kta perlu berwuduk sblm solat......

dan sy xfhm dr mana saudra juang ddt terjemhn di atas.... affraid
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 11:48 am

Salam,

Pendapat tentang "telah" atau "hendak" dalam ayat tersebut telah dibincangkan dalam posting yang sebelumnya (oleh saudara Faried dan saudara othman). Takkanlah itu pun buta?
Back to top Go down
View user profile
othman
Sarjana
Sarjana


Posts : 551
Points : 2880
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sat Aug 07, 2010 6:56 pm

Juang wrote:
Salam,

Pendapat tentang "telah" atau "hendak" dalam ayat tersebut telah dibincangkan dalam posting yang sebelumnya (oleh saudara Faried dan saudara othman). Takkanlah itu pun buta?

salam

kalau tuan ada masa tuan belajar lah . dari forum ni saya belajar bahawa kita kena belajar bahasa nahu dan saraf bahasa arab utk memahami al quran . yg kita ada sekarang ini adalah hasil riwayat di masa khalifah dahulu bukan quran tulisan asli yg tak ada baris dan sambungan huruf . tak dapat tidak kita kena rujuk sumber kedua . bila kita mengandaikan pemahaman kita secara total kepada terjemahan maka akan senang kita salah faham . banyak nama datang dari perbuatan .
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 08, 2010 3:28 pm

Salam,

Di forum inilah tempat saya belajar. Belajar mendengar pendapat manusia. Mana yang benar dan ada sokongan bukti yang rasional, itulah yang saya pilih. Mana yang hujahnya seperti tahap orang kafir terdahulu iaitu hujah yang kosong, saya jauhi.

Buku sains yang asal daripada saintis terdahulu pun kita tak pernah jumpa. Tetapi ilmu sains yang sampai kepada kita walaupun ada yang telah diterjemahkan kepada bahasa Melayu tetap memberi manfaat untuk kita memahami sistem alam milik Tuhan.

Jadi, jika buku sains pun kita boleh dapat kebenaran isinya walaupun telah diterjemahkan, takkanlah Al Quran tak mampu membawa mesej asalnya bila diterjemahkan? Bukankah Al Quran itu dipelihara oleh Allah?

Sebab itulah saya pegang banyak terjemahan dan kemudian bertukar-tukar pandangan dengan orang-orang yang juga mencari isi Al Quran untuk dijadikan Peringatan. Yang jadikan Al Quran sebagai lagu-laguan sahaja saya tak ikut.
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2873
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 08, 2010 4:56 pm

gaara wrote:

tp point penting yg x mau di perhatikan oleh saudra ialah:

terjemhn juang;

Code:
Wahai orang-orang yang percaya, [b]apabila kamu telah mendiri solat[/b],

terjemhn abdullah yusuf ali...

Code:
Wahai orang-orang yang beriman, [b]apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang[/b]

terejmahn asal abdullah yusuf ali......

Code:
O ye who believe! [b]when ye prepare for prayer[/b]

terang lagi jelas kta perlu berwuduk sblm solat......
dan sy xfhm dr mana saudra juang ddt terjemhn di atas.... affraid

Beberapa terjemahan atas 5.6:

http://www.islamawakened.com/Quran/5/6/default.htm

Semua terjemahan tersebut menerjemahkan qumtum sebagai fiil mudhari, padahal sangat mudah diketahui bahwa kata tersebut adalah fiil madhi atau kata bentuk lampau/past tense.

Artinya, kebanyakan terjemahan Alquran sudah didasarkan atas petunjuk Riwayat, bukan atas kaidah bahasa Arabiy.

Demikian, sehingga terjemahan Alquran, wujudnya masih Alquran tetapi petunjuknya sudah diubah menjadi petunjuk Riwayat dengan mengabaikan kaidah bahasa Arabiy.

Salah satu yang jujur terjemahannya:

Ahmed Ali You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash
with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with
your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you
wereimpure/unclean , so be purified/ cleaned , and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship,
and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful.
Back to top Go down
View user profile
othman
Sarjana
Sarjana


Posts : 551
Points : 2880
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 08, 2010 5:00 pm

faried wrote:
gaara wrote:

tp point penting yg x mau di perhatikan oleh saudra ialah:

terjemhn juang;

Code:
Wahai orang-orang yang percaya, [b]apabila kamu telah mendiri solat[/b],

terjemhn abdullah yusuf ali...

Code:
Wahai orang-orang yang beriman, [b]apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang[/b]

terejmahn asal abdullah yusuf ali......

Code:
O ye who believe! [b]when ye prepare for prayer[/b]

terang lagi jelas kta perlu berwuduk sblm solat......
dan sy xfhm dr mana saudra juang ddt terjemhn di atas.... affraid

Beberapa terjemahan atas 5.6:

http://www.islamawakened.com/Quran/5/6/default.htm

Semua terjemahan tersebut menerjemahkan qumtum sebagai fiil mudhari, padahal sangat mudah diketahui bahwa kata tersebut adalah fiil madhi atau kata bentuk lampau/past tense.

Artinya, kebanyakan terjemahan Alquran sudah didasarkan atas petunjuk Riwayat, bukan atas kaidah bahasa Arabiy.

Demikian, sehingga terjemahan Alquran, wujudnya masih Alquran tetapi petunjuknya sudah diubah menjadi petunjuk Riwayat dengan mengabaikan kaidah bahasa Arabiy.

Salah satu yang jujur terjemahannya:

Ahmed Ali You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash
with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with
your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you
wereimpure/unclean , so be purified/ cleaned , and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship,
and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful.

salam

Semua terjemahan tersebut menerjemahkan qumtum sebagai fiil mudhari, padahal sangat mudah diketahui bahwa kata tersebut adalah fiil madhi atau kata bentuk lampau/past tense.

ada satu lagi fill iaitu fill amr . yg ni tak merujuk kepada masa . bapak mungkin lebih mendalam pengetahuan nya .
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2873
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 08, 2010 5:06 pm

othman wrote:

ada satu lagi fill iaitu fill amr . yg ni tak merujuk kepada masa . bapak mungkin lebih mendalam pengetahuan nya .

Setau saya, fiil amr adalah merujuk kepada mudhari/present tense.

Salam.
Back to top Go down
View user profile
othman
Sarjana
Sarjana


Posts : 551
Points : 2880
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Sun Aug 08, 2010 9:30 pm

faried wrote:
othman wrote:

ada satu lagi fill iaitu fill amr . yg ni tak merujuk kepada masa . bapak mungkin lebih mendalam pengetahuan nya .

Setau saya, fiil amr adalah merujuk kepada mudhari/present tense.

Salam.

salam


Dari Fi’il madhi
Back to top Go down
View user profile
gaara
Sarjana
Sarjana


Posts : 1003
Points : 3363
Reputation : 1
Join date : 2010-07-24
Location : Malaysia

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Mon Aug 09, 2010 12:43 am

Salam...

apabila kita terjemah sebiji sebiji tanpa tafsir dr yg berpengetahuan ugama itu yg bleh menyebabkn kita terpesong dr maksud sebenar Al-quran...

misalnya kata dlm bahasa inggeris berikut...

i want to drive the car...

mungkin bleh jd...

sy ingin memandu kereta ( ini guru bahasa inggeris ajar )... atau

sy ingin kepada memandu kereta... ( spttnya jd begini bila kita tafsir sendri tanpa guru )

beginilah jd apabila kita ingin beramal tanpa guru...
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Mon Aug 09, 2010 10:42 pm

gaara wrote:
Salam...

apabila kita terjemah sebiji sebiji tanpa tafsir dr yg berpengetahuan ugama itu yg bleh menyebabkn kita terpesong dr maksud sebenar Al-quran...

misalnya kata dlm bahasa inggeris berikut...

i want to drive the car...

mungkin bleh jd...

sy ingin memandu kereta ( ini guru bahasa inggeris ajar )... atau

sy ingin kepada memandu kereta... ( spttnya jd begini bila kita tafsir sendri tanpa guru )

beginilah jd apabila kita ingin beramal tanpa guru...

Salam,

Tak ada dalam Quran Tuhan suruh kita baca Quran cari guru. Kalau ada sila kemukakan ayatnya.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Mon Aug 09, 2010 11:33 pm

Salam,

Benar TM. Yang mengajar Al Quran kepada Nabi pun Allah. Takkanlah Allah tak mampu nak ajar manusia lain?

Sebab itulah kalau kita fikirkan, semua Nabi mampu dapat Kitab Allah tanpa mereka perlu berguru dengan mana-mana pembesar agama. Mereka hanya perlu menyelidik sendiri dan bertukar-tukar pandangan untuk memilih yang terbaik, kerana itulah jalan untuk mendapat petunjuk seperti yang dijanjikan oleh Allah.

Ini yang kita lakukan sekarang. Kita selidik sendiri mesej Al Quran menggunakan segala sumber yang ada. Kemudian kita bertukar-tukar pendapat untuk memilih yang terbaik. Dengan cara itu, kita tak perlu wujudkan puak-puak macam orang-orang yang ikut riwayat itu.
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Mon Aug 09, 2010 11:49 pm

Juang wrote:
Salam,

Benar TM. Yang mengajar Al Quran kepada Nabi pun Allah. Takkanlah Allah tak mampu nak ajar manusia lain?

Sebab itulah kalau kita fikirkan, semua Nabi mampu dapat Kitab Allah tanpa mereka perlu berguru dengan mana-mana pembesar agama. Mereka hanya perlu menyelidik sendiri dan bertukar-tukar pandangan untuk memilih yang terbaik, kerana itulah jalan untuk mendapat petunjuk seperti yang dijanjikan oleh Allah.

Ini yang kita lakukan sekarang. Kita selidik sendiri mesej Al Quran menggunakan segala sumber yang ada. Kemudian kita bertukar-tukar pendapat untuk memilih yang terbaik. Dengan cara itu, kita tak perlu wujudkan puak-puak macam orang-orang yang ikut riwayat itu.

Salam Juang,

Sebenarnya menyelidik Al-Quran bukan saja berguna untuk memahami pedoman Tuhan tetapi ia turut dapat mempertajamkan minda kerana ayat petunjuk dan ayat penjelas biasanya terdapat dalam bahagian yang berbeza. Selepas itu kita perlu berfikir pula untuk memahami fungsinya sebagai pembeza. Jika sekadar melagu-lagukan saja tentulah kita tidak dapat semua faedah itu.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 10, 2010 12:11 am

Salam TM,

Allah tidak turunkan Al Quran tanpa manfaat. Bila Allah kata Al Quran itu Peringatan dan manusia disuruh memikirkannya, sudah pasti manfaat terbesar Al Quran adalah mempertajamkan minda. Bila minda tajam, kita mudah patahkan sesuatu pendustaan dan pembohongan. Kita mudah membezakan sifat-sifat kata-kata seseorang Nabi agar kita tidak mudah tertipu dengan orang-orang yang pergunakan nama sahabat Nabi kononnya Nabi cakap itu dan ini.

Bila kita selalu baca Al Quran, kita mudah mengenali sifat-sifat kata-kata seseorang Nabi. Umpamanya dalam Al Quran mana ada Nabi-nabi terdahulu pernah berkata "bukan umat aku kalau tidak buat macam ini". Jadi, bila ada orang bawa riwayat yang ayatnya serupa begitu, itu bukannya ucapan seorang Nabi.

Tetapi kalau kita malas meneliti cara para Nabi berkata-kata yang wujud dalam Al Quran, kita akan mudah ditipu oleh ahli-ahli syair itu.
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 10, 2010 12:19 am

Juang wrote:
Salam TM,

Allah tidak turunkan Al Quran tanpa manfaat. Bila Allah kata Al Quran itu Peringatan dan manusia disuruh memikirkannya, sudah pasti manfaat terbesar Al Quran adalah mempertajamkan minda. Bila minda tajam, kita mudah patahkan sesuatu pendustaan dan pembohongan. Kita mudah membezakan sifat-sifat kata-kata seseorang Nabi agar kita tidak mudah tertipu dengan orang-orang yang pergunakan nama sahabat Nabi kononnya Nabi cakap itu dan ini.

Bila kita selalu baca Al Quran, kita mudah mengenali sifat-sifat kata-kata seseorang Nabi. Umpamanya dalam Al Quran mana ada Nabi-nabi terdahulu pernah berkata "bukan umat aku kalau tidak buat macam ini". Jadi, bila ada orang bawa riwayat yang ayatnya serupa begitu, itu bukannya ucapan seorang Nabi.

Tetapi kalau kita malas meneliti cara para Nabi berkata-kata yang wujud dalam Al Quran, kita akan mudah ditipu oleh ahli-ahli syair itu.

Salam,

29:2 Adakah manusia fikir mereka akan dibiarkan saja dengan kata-kata; kami percaya, dan tidak diuji?

29:3 Dan sesungguhnya Kami telah menguji orang-orang sebelum mereka, maka Allah pasti akan tahu siapa yang benar dan Dia pasti tahu siapa yang pendusta.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 10, 2010 12:36 am

Salam,

Konsepnya samalah apakah pelajar-pelajar sekolah akan dibiarkan berkata "kami pandai" tanpa perlu menduduki peperiksaan?

Pelajar-pelajar sebelum mereka telah pun diuji dengan peperiksaan dan daripada situ dapatlah diketahui siapa pelajar yang rajin dan siapa pelajar yang pemalas.
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2964
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 10, 2010 12:44 am

Salam Juang,

Kalau di peringkat sekolah, murid diuji kefahaman mereka buku yang ditentukan. Pelajar yang menjawab lain dari apa yang dijelaskan dalam buku mereka biasanya termasuk dalam ketegori pelajar yang gagal.

Tuhan telah memberi kita Al-Quran - petunjuk kepada cara hidup manusia yang mutlak. Kalau lain yang Tuhan suruh dalam Al-Quran, lain pula yang diamalkan tentulah mereka akan gagal juga. Samalah macam murid sekolah yang gagal memahami buku rujukan mereka.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3810
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Tue Aug 10, 2010 12:48 am

Salam,

Benar TM. Biarpun buku rujukan itu telah diterjemahan daripada buku asalnya, tetapi itu tidak menjejaskan peluang untuk pelajar itu memahami pengetahuan yang terkandung di dalam buku tersebut. Jika pelajar itu betul-betul mengkaji buku tersebut, pasti akan faham juga.

Tetapi kalau pelajar itu baca buku dalam bahasa asalnya sekadar untuk dilagu-lagukan, pastilah peluang untuk fahami isi kandungannya menjadi tipis.

Pertama, sebab pelajar itu tak mahir bahasa asal buku tersebut. Kedua, dia baca buku dalam bahasa yang dia tak fahami sekadar untuk dilagu-lagukan.

Bila kita berfikir secara realisitik, tidak mustahil pelajar begitu akan gagal bila menghadapi ujian atau peperiksaan.
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Terjemahan Al-Quran   Today at 8:10 am

Back to top Go down
 
Terjemahan Al-Quran
View previous topic View next topic Back to top 
Page 3 of 4Go to page : Previous  1, 2, 3, 4  Next
 Similar topics
-
» Terjemah Quran Surat An-Nur ayat 33 bermasalah
» Quran Reading Program: Hizb 59
» Quran Reading Guests & members welcome [Now posted DAILY inshaAllah from Hizb 1]
» transliteration.org/quran
» Quran Reading Program: Hizb 31

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
E-Minda :: Minda :: Islam-
Jump to: