HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  RegisterRegister  Log in  InfoInfo  
Log in
Username:
Password:
Log in automatically: 
:: I forgot my password
Link Pilihan
Search
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest :: 1 Bot

None

Most users ever online was 31 on Tue Apr 07, 2015 6:15 pm
Top posters
Juang
 
gaara
 
tolokminda
 
Admin
 
othman
 
faried
 
iltizam
 
masterpiece7070
 
lia
 
Payau Putih
 

Share | 
 

 The Qur'an and I

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : 1, 2, 3  Next
AuthorMessage
Derida
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 2
Points : 2290
Reputation : 0
Join date : 2010-09-04

PostSubject: The Qur'an and I   Sat Sep 04, 2010 4:12 am

The Qur’an and I
Recovering Perspective

by Randa Hamwi Duwaji


Ever since I can remember, I have been aware of Him: God, The Being at the core of my existence. He was The Constant I hung to amid the periodic upheaval and instability of a nomadic childhood. Without indoctrination, I had determined that He was always Present, and thereupon I made Him Sole Confidant of my thoughts and Listener to my heartache. I loved, trusted, and believed in Him wholeheartedly. Although I did not realize it at the time, in willingly ‘granting’ Him this intimacy, I had in fact ‘appointed’ Him Guardian of my developing identity in a world where I needed to reintroduce myself every few years. To other people I might be a girl, an Arab, a Muslim, a diplomat’s daughter, etc. With Him, it was so uncomplicated: I was simply a Believer. That was my awareness.

Awakening

I hate this conversation, I said to myself that summer evening, but I just couldn’t tear my thirteen-year old mind away. The couples seated with my parents around the mosaic fountain in our spacious vine-sheltered courtyard were old friends, the conversation was lively and pleasant. My father and mother were great hosts; Dad kept the conversation flowing, while Mom reloaded the multitude of oval ‘mezze’ dishes placed around the fountain-edge. What a difference from Germany!

It was late summer in Damascus, and the grapes were ripening overhead, dangling chandeliers of plum-purple. The Jasmines climbed the walls in bridal bloom, their delicate scent competing with the luscious Queens of Night. The adults must have enjoyed the cool, dry air. My memory of that evening, however, does not register contentment.

I remember helping my mother in preparing and serving, and in clearing up after everyone had left. I remember doing the dishes, indignantly leaving the guests’ wine-stained glasses unwashed on the kitchen counter. Believers, as I understood, do NOT take intoxicants, and I remember making an effort not to show approval. Mostly, I remember being extremely troubled by that night’s conversation.

Up to that evening, I had always believed that girls and boys were equals. Not that being a girl wasn’t different; Syrian society, represented by my grandmother and aunts, had always tried to curb my ‘boyish’ freedoms. I told myself that these lovely old ladies didn’t know any different. But when this group of modern intellectuals raised the issue and practically echoed my grandma, I felt distraught. Having grown up in a diplomatic environment, spending my early childhood in England, and then India and Germany, Syrian social standards had never figured in anything I was exposed to- until that moment. What had figured prominently however, emphasized constantly by my parents (to whom I raise my cap today for this undertaking, among others), was my identity as ‘Arab’ and Muslim’. Rather than cause isolation, that knowledge made me more accepting of others, in the sense that Muslims not only believe in God’s final Message to mankind, the Arabic Qur’an, but we also believe in the Divine Messages at the core of what is known today as Judaism and Christianity. And being a diplomat’s daughter I was, by definition, the bearer of a culture that seeks to interact with the diversity that makes up this world.

My younger brother and I had never felt as outsiders during our travels, but rather, benefited from joining in the celebrations of the societies we lived in. We realized that all people are equal under God, that no one is inherently superior. In India we had close Indian friends, and sometimes our entire family dressed up, joining their celebrations in ‘salwar kameez’ and ‘sarees.’ In Germany, our parents brought us gifts for Christmas, and we carried lanterns and sang ‘O Tannenbaum’ with friends and neighbors through snow-covered streets. At the American school I took pride with my classmates in being an American Girl Scout, and felt honored when I was chosen to represent my class in the Spelling Bee Tournament. Throughout it all, we always knew who we were, felt comfortable being ourselves, and recognized a world in which we all were more alike, than different.

"....nowise is the male like the female..."

And then, suddenly, here I was, two years later, comfort and recognition threatened, as I listened to the ‘male-versus-female’ discussion in our courtyard. I did not realize, at that time, that this conversation was offering me a glimpse into the ‘Muslim psyche’ where -no matter how educated or modernized a person you are- the Male reigns supreme.

At that early time in my life, I was still under the impression that adults knew what they were talking about. I panicked: Does the Qur’an really say that females are inferior to males? One gentleman had recited the Qur’anic verses that spoke of the feelings and prayers of Prophet Jesus’ grandmother as she gave birth to Mary, ending with: ‘..and nowise is the male like the female.’

"When the wife of 'Imran said:
My Lord! I have dedicated unto Thee that which is in my belly, freely.
Accept it from me. Thou art, only Thou, the Hearer, the Knower!
And when she delivered her she said:
My Lord! I have delivered a female -while God knows best what she delivered- and nowise is the male like the female- and I have named her Mary, and I place her in Your refuge, together with her offspring, (safeguarded) from the Deviant outcast". Qur’an 3:36.

"See? He had added emphatically. "God Himself says, Nowise is the male like the female!!’

As this Qur’anic statement echoed endlessly in my mind I was bombarded by all the intimations I had been experiencing to the same effect, ever since my arrival in Damascus two years ago. So far, it had been easy to dismiss the narrow views of the conservative characters I knew, but I could not as easily dismiss the views of the non-conforming, modern, intellectual men and women I had heard tonight! There was nobody to turn to. From my limited understanding of classical Arabic at the time, the group seemed agreed that this verse indicated male superiority. One gentleman had even begun discussing the sensual delights that await men in paradise then, perhaps remembering my presence, had just laughed and said that God Himself must be a male.

God was male? This was no laughing matter.

I stayed up after everyone was fast asleep, thinking hard. I wept. I prayed.
Dear God.... being me was not my choice. YOU created me! If my gender was Your decision, how could I be anything less?

And then it came to me. If I had learnt anything in my life so far, I had learnt one thing: Discrimination is something ignorant, self-centered people do. It is a human flaw.

There was no way, absolutely no way, that The Divine Creator would discriminate against anything or anyone. What about the Qur’anic verses I’d heard? Well... I wonder if people truly understood the Qur’an. I wonder.

Many decades later, with a good knowledge of Arabic, after much studying and much research, I no longer wondered:

Muslims in general are NOT aware of the Qur’an’s attributes, and do not understand the Qur’an all that well.

I was still unaware of that fact when I first began looking into Islamic subjects such as Traditional Qur’an Explanation (Tafseer), Life of the Prophet (Seerah), Traditions and Sayings (Hadeeth), Jurisprudence (Fiqh), and Doctrine (Aqeedah). It was not until I had put all these subjects behind me, and begun to translate the Qur’anic words into English, using my studies as a background, that I realized: Many traditional explanations simply ‘do not compute!’

Explanations of certain verses often contain flawed reflections of the explainer’s time, mind-set, and knowledge. I am not referring here to translations into other languages: I am referring, unbelievable as this may sound, to most Arab/Muslim scholars of the past millennium.

After studying one of the most ‘reputable,’ the early 14th Century Tafseer of Ibn Katheer (the unabridged 10 volume version), I was disheartened: Firstly, it subjected the universal Qur’anic Message to Tradition. Secondly, its explanations contained flagrant departure from what the Arabic language indicated, sometimes digressing into distorted and inappropriate depiction, even of God Himself.

Few commentators had attempted to produce something timeless and unbiased, most ending up with their own reflection in a sea of predecessors: ‘Islamic Heritage,’ repackaged, and forwarded on!

Until then, I had seen my endeavors at understanding the Qur’an as nothing but an exercise in seeking the best available interpretation.

I had not yet discovered the Tools which would enable me to ‘safely forsake’ the Traditional.

A Path Rarely Traveled

And then it happened. My painstaking departure from the trodden path, into illuminating Qur’anic depths, began when I stumbled upon my first discovery, or rather ‘Recovery:’ I was reading the Qur’an, and had reached a verse warning Prophet Muhammad, peace upon him, not to pray in the new mosque built by the hypocrites, but to remain in the first mosque where his companions were.

"Do not stand therein, ever!
Truly a house of worship founded, from its very first day, on Awareness is more worthy of your standing therein; in it are ‘men/rijaal’ who love to be purified,
and God loves those who purify themselves". Qur’an 9:108.

I read and reread it. "....in it are ‘rijaa’l who love to be purified..." Everyone knows ‘rijaal’ means men.

‘But how is it possible,’ I asked myself, ‘that in the mosque would be ‘men’ when everyone knows that the Prophet’s mosque was half-full of women?’ Anyone who knows anything about the Prophet’s life, would know that women comprised a large part of the Prophet’s congregation, with many Hadeeths (Prophetic sayings) to that effect! And then I thought of another verse:

"Among the Believers are ‘men/rijaal’ who were true to their Covenant with God: of them are those who fulfilled their pledge till the very end, while others await:
and they never changed course ". Qur’an 23:23.

I had always aspired to be among this group, but now, with TWO verses screaming gender-restriction,’ something was not right. Could we be misinterpreting the word ‘rijaal’? I looked up the root-verb ‘rajala’ in several lexicons, and found the same definition. "The root verb ‘ra-ja-la’ denotes a person dismounted, ie, on foot; a female is "rajulah" while a male is "rajul." Both words have the word "Rijaal" as plural."

We were misinterpreting the word ‘rijaal’! Yes indeed! What a RECOVERY: ‘Rijaal’ had always meant ‘women,’ just as much as it meant ‘men.’ ‘Active women; women on their feet, independent of their mount…’ and 1,000 years ago, everyone knew this fact! Although I felt blessed that I had uncovered one Tool which would bring me closer to understanding God’s words and recognizing their original intent, I also felt sad. I knew that very few Muslims, myself included, would have ever thought of using lexicons to find out what Qur’anic words originally meant. We are used to relying on the information handed down to us, much of it added on as footnotes in traditional explanations. Just imagine: Even in our schools, we NEVER open a dictionary to find out the meanings of unfamiliar words, whether they are part of a poem or a Qur’anic verse. Why? Because the meanings of these words are conveniently supplied for us by our educators at the bottom of each page. Our educators decide for us what we should understand, and especially where the Qur’an is concerned, this understanding tends to reflect the mindset of many centuries past.

Over time, we Arabs have lost much of our original language, becoming totally unaware of the proper usage of some words, and oblivious to the connotations of others. To us today, ‘rijaal’ only means ‘men,’ as opposed to ‘nisaa,’ which only means ‘women’ (I suspect that women in some Muslim countries are discouraged from going to the mosques because of this lost connotation).

How could anyone have guessed another meaning without the use of lexicons? And then it struck me. The Qur’an had given it to us, but no one was paying attention.
This is when I realized the importance of another Tool, Cross-referencing, where one part of the Qur’an actually explains another (Traditional Tafseer does mention this technique as the FIRST that should be applied - but it has not been applied methodically). By cross-referencing we find that the Qur’an says, with regard to prayer: "But if you are in fear, then (pray) while on foot ‘rijaal’ or while riding ‘rukbaan’…"

‘Rukbaan’ means persons transported on a mount, from the singular: rakeb (male) rakibah (female). So the former (on foot) is opposed to the latter (mounted). But our preconditioned minds had not even registered the distinction! It seems that at some point in the distant past, probably by the time Persia entered the Islamic fold, the word ‘rijaal’ had lost half its value, and so had Muslim women. No longer enjoying the freedoms of the Arab Bedouin lifestyle, no longer active and independent, a female had, in fact, ceased to be a ‘rajula.’ And with the use of the term ‘rijaal’ becoming restricted to men, it only registered in people’s minds in opposition to ‘nissaa’- women. The Qur’an’s mentioning of ‘rijaal’ in opposition to ‘rukbaan,’ had always been there, and could have seen it, had we been aware. We would have seen it, had we not allowed ourselves to be ‘transported’ by Traditional explanations of the Qur’an. My Recovery of that single word turned out to be just one jewel atop an infinite treasure trove. I have recovered many important words and concepts since then, each offering a magnificent new perspective: one little part of a beautiful, coherent whole.

When viewed in its entirety, observers will discern an astounding Worldview which has the potential to bring us all together in Peace and Prosperity. Take it from someone who has always seen Humanity on a single plane: That is my Hope and my Promise. Little did I know that, soon after I recovered my first word, I would meet a Linguist whose response to my most-pressing question would take me back full-circle, all the way to that evening when I was thirteen, upset by the explanation to the statement ‘- and nowise is the male like the female..’ This is what the (male) Linguist said: "In Arabic grammar, when we say: Nowise is A like B, we are favoring the latter (B) over the former (A), akin to the statement ‘In no way is silver like gold.’ This sequence shows that gold, in this case ‘the female,’ is favored over silver, in this case ‘the male.’ This is straightforward Arabic, and no linguist, or grammarian would understand it the other way around!"

What! Please say that again… and again… and again!

How could that be? Have Arabs and Muslims, for the past millennium, been so well-conditioned that we could not even entertain the concept of a female being equal to, or (as in this one instance) being favored over a male, even though we knew that this specific infant was to be the Mother of Jesus, peace upon them both?

A bitter realization, when we look back. So let us look to the Future: This is what recovering the original meanings of Arabic words and Qur’anic statements and Context leads to: A magnificent perspective; one little part of a beautiful, coherent whole. Not only that, but we also restore the Message and its Recipients to our Creator’s ‘default,’ triggering the Interactive Mode that had been deactivated. It is late summer in Damascus now, and the grapes still ripen on the vines, as jasmines climb the walls in perpetual bridal bloom. I am visiting with my elderly parents, enjoying their sweet company, as we all fast Ramadan together. I think of that evening, so many decades ago, when I was thirteen, and my memory registers …. contentment:


IT WAS MY NIGHT OF DESTINY
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Sun Sep 05, 2010 1:05 pm

Derida wrote:
The Qur’an and I
Recovering Perspective

by Randa Hamwi Duwaji


To other people I might be a girl, an Arab, a Muslim, a diplomat’s daughter, etc.

As this Qur’anic statement echoed endlessly in my mind I was bombarded by all the intimations I had been experiencing to the same effect, ever since my arrival in Damascus two years ago. So far, it had been easy to dismiss the narrow views of the conservative characters I knew, but I could not as easily dismiss the views of the non-conforming, modern, intellectual men and women I had heard tonight! There was nobody to turn to. From my limited understanding of classical Arabic at the time, the group seemed agreed that this verse indicated male superiority.

Tulisan yang sangat menarik.

Alquran menggunakan bahasa Arab klasik, dan orang Arab sendiri tidak mengerti bahasa Alquran. Umumnya orang menyangka bahwa orang Arab mengerti betul Alquran, karena dalam bahasa mereka, ternyata perkiraan tersebut keliru.
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2962
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Sun Sep 05, 2010 2:50 pm

Salam,

Maknanya kita tidak boleh bergantung semata-mata kepada Arab untuk memahami Al-Quran. Kita perlu berusaha sendiri.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
Derida
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 2
Points : 2290
Reputation : 0
Join date : 2010-09-04

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Sun Sep 05, 2010 11:42 pm


Salam,

The writer, being an arab herself, realized that using tools such as lexicons helped her obtain a better understanding of the Quran than does reliance on traditional tafsir.

Also, relying purely on linguistics and contexts, remains the best means of understanding 'obscure' words in the Quran.


Peace

Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2962
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 1:03 am

Salam Derida,

2:124 Dan bila Tuhannya menguji Ibrahim dengan perkataan-perkataan tertentu dia menyempurnakannya. Dia berkata: Sesungguhnya Aku akan menjadikan kamu contoh kepada seluruh manusia..

Mengapa Tuhan menjadikan Ibrahim sebagai contoh kepada seluruh manusia? Kerana kemampuannya menyempurnakan - iaitu memahami perkataan-perkataan tertentu yang Tuhan uji ke atas beliau. Oleh itu jika kita mahu menjadikan Ibrahim sebagai contoh sebagaimana yang telah dikhabarkan oleh Tuhan kepada kita, maka kita juga perlu berusaha memahami perkataan-perkataan Tuhan sebagaimana Ibrahim telah berjaya menyempurnakannya untuk dirinya sendiri suatu ketika dulu.
Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 1:08 am

faried wrote:
Derida wrote:
The Qur’an and I
Recovering Perspective

by Randa Hamwi Duwaji


To other people I might be a girl, an Arab, a Muslim, a diplomat’s daughter, etc.

As this Qur’anic statement echoed endlessly in my mind I was bombarded by all the intimations I had been experiencing to the same effect, ever since my arrival in Damascus two years ago. So far, it had been easy to dismiss the narrow views of the conservative characters I knew, but I could not as easily dismiss the views of the non-conforming, modern, intellectual men and women I had heard tonight! There was nobody to turn to. From my limited understanding of classical Arabic at the time, the group seemed agreed that this verse indicated male superiority.

Tulisan yang sangat menarik.

Alquran menggunakan bahasa Arab klasik, dan orang Arab sendiri tidak mengerti bahasa Alquran. Umumnya orang menyangka bahwa orang Arab mengerti betul Alquran, karena dalam bahasa mereka, ternyata perkiraan tersebut keliru.

boleh tak saudara bagi contoh bahasa arab klasik yg di gunakan dalam al quran berbanding bahasa arab moden . pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

memahami al quran bukan saja perlu tahu bahasa tetapi perlu jugak mendalami bidang lain seperti sains terutamanya .
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3808
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 1:21 am

Salam,

Dalam mempelajari komputer, kita diperkenalkan dengan istilah yang mewakili makna-makna tertentu yang ada pada komputer seperti papan kekunci, tetikus, paparan monitor, pemproses, cekera keras, dan lain-lain. Namun sekadar kita kenal nama-nama itu tanpa mengetahui apa fungsi-fungsinya, pastilah membataskan kefahaman/penguasaan kita terhadap komputer.

Begitulah perumpamaannya dengan Al Quran. Sekadar kenal istilah-istilah yang ada dalam Al Quran, tetapi kita tidak tahu apa fungsinya dan bagaimana hendak mempraktikkannya dalam kehidupan seharian, pastilah membataskan kefahaman dan penguasaan kita pada Al Quran.

Al Quran berkait rapat dengan jiwa manusia. Bagaimana jiwa orang yang lurus dan bagaimana jiwa orang yang berdusta dan mengada-adakan sesuatu perkara. Kita boleh nampak bentuk jiwa itu (psikolgi) dalam keadaan-keadaan tertentu.
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 1:37 am

Juang wrote:
Salam,

Dalam mempelajari komputer, kita diperkenalkan dengan istilah yang mewakili makna-makna tertentu yang ada pada komputer seperti papan kekunci, tetikus, paparan monitor, pemproses, cekera keras, dan lain-lain. Namun sekadar kita kenal nama-nama itu tanpa mengetahui apa fungsi-fungsinya, pastilah membataskan kefahaman/penguasaan kita terhadap komputer.

Begitulah perumpamaannya dengan Al Quran. Sekadar kenal istilah-istilah yang ada dalam Al Quran, tetapi kita tidak tahu apa fungsinya dan bagaimana hendak mempraktikkannya dalam kehidupan seharian, pastilah membataskan kefahaman dan penguasaan kita pada Al Quran.

Al Quran berkait rapat dengan jiwa manusia. Bagaimana jiwa orang yang lurus dan bagaimana jiwa orang yang berdusta dan mengada-adakan sesuatu perkara. Kita boleh nampak bentuk jiwa itu (psikolgi) dalam keadaan-keadaan tertentu.

mana2 ilmu jugak berkait dgn jiwa manusia . ilmu komputer juga adalah contoh bagaimana sestem manusia itu berfungsi . jika kita dapat menangkap ilmu al quran sudah pasti lah kita dapat menguasai ilmu2 yg lain . jika kita buat program yg tiada tujuan tentulah hasilnya juga tiada .
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3808
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 2:02 am

Salam,

Benar saudara sufi. Al Quran itu asas pembentukan jiwa agar mudah menerima ilmu-ilmu yang lain. Al Quran itu acuan jiwa. Jika jiwa itu bersedia menerima Al Quran, tidak mustahil ilmu-ilmu lain yang belum lagi diterokai oleh manusia dapat dihuraikan.

Ini yang cuba kita hendak usahakan pada kaum kita agar membentuk jiwa yang bersedia menerima ilmu-ilmu Tuhan yang tidak ada sempadannya. Tetapi sebelum hendak terima ilmu-ilmu tersebut yang memerlukan sifat tekun, sabar, tidak berputus asa, tahu menggunakan masa, bertanggungjawab, maka kita perlukan Al Quran untuk membentuk sifat-sifat tersebut dalam diri. Dengan kata lain membentuk jiwa sekental besi.

Perumpamaannya sebelum kita nak tadah air hujan, kita kena ada bekas yang kukuh untuk menampung air tersebut. Jika kita cuba tadah air hujan itu dengan bekas senipis kulit bawang, pastilah air itu tidak tertampung.

Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 2:30 am

Juang wrote:
Salam,

Benar saudara sufi. Al Quran itu asas pembentukan jiwa agar mudah menerima ilmu-ilmu yang lain. Al Quran itu acuan jiwa. Jika jiwa itu bersedia menerima Al Quran, tidak mustahil ilmu-ilmu lain yang belum lagi diterokai oleh manusia dapat dihuraikan.

Ini yang cuba kita hendak usahakan pada kaum kita agar membentuk jiwa yang bersedia menerima ilmu-ilmu Tuhan yang tidak ada sempadannya. Tetapi sebelum hendak terima ilmu-ilmu tersebut yang memerlukan sifat tekun, sabar, tidak berputus asa, tahu menggunakan masa, bertanggungjawab, maka kita perlukan Al Quran untuk membentuk sifat-sifat tersebut dalam diri. Dengan kata lain membentuk jiwa sekental besi.

Perumpamaannya sebelum kita nak tadah air hujan, kita kena ada bekas yang kukuh untuk menampung air tersebut. Jika kita cuba tadah air hujan itu dengan bekas senipis kulit bawang, pastilah air itu tidak tertampung.


maknanya ilmu yg akan berkembang ialah ilmu yg berteraskan al quran . al quran telah mengatur kerangka atau main frame yg menjadi tunjang kepada ilmu yg lain . apa2 ilmu yg kita pelajari akan pincang jika lari dari pedoman al quran .

kita mesti letak al quran sebagai diri kita . rekabentuk yg akan kita buat mestilah bersandar kepada al quran . jika kita nak bena rumah maka tauhidnya ialah asas atau tanah yg akan menampung beban rumah . solat ialah tiang rumah dan puasa ialah kesabaran dalam membina rumah . dan haji ialah kemuafakatan dalam membina rumah manakala dhakat ialah gaji yg kita perlu jelaskan kepada pekerja . jika kita lari dari aspek ini maka robohlah rumah kita . banyak bonus yg kita berikan pada pekerja akan menambah keupayaan pekerja dalam membina rumah kita .

kita jugak kena ikut kemampuan kita , kalau kemampuan kita terbatas dirikanlah rumah yg sepadan dgn kemampuan kita , usah kita saling mendengki.

Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3808
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 2:45 am

Salam,

Menarik sekali analogi pembinaan rumah itu. Jasad kita ini adalah rumah bagi jiwa kita ketika di dunia. Adakah kita rekabentuk rumah yang aman untuk dihuni atau rumah yang membakar jiwa kita sendiri akibat penyakit hasad dengki?

Kubur pula adalah rumah kita ketika telah mati nanti. Jika di dunia, kita jadikan jasad sebagai tempat yang aman untuk di dunia, maka di kubur nanti akan amanlah jiwa kita. Tetapi jika di dunia, rumah kita (jasad) itu sudah macam neraka kerana penyakit angkuh dan bongkak, pastilah di kubur akan didedahkan dengan kepanasan yang berkekalan.

Dan setelah tiba di destinasi akhirat, kita akan masuk ke dalam rumah berdasarkan rekabentuk rumah yang telah kita bina ketika di dunia.

Jadi sementara ada waktu di dunia, rekebentuklah rumah yang aman dan harmoni di dalamnya.
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 2:53 am

Juang wrote:
Salam,

Menarik sekali analogi pembinaan rumah itu. Diri kita ini adalah rumah bagi jiwa kita. Adakah kita rekabentuk rumah yang aman untuk dihuni atau rumah yang membakar jiwa kita sendiri akibat penyakit hasad dengki?

diri kita ialah nafsu . yg akan mendiami rumah kita ialah tuhan .

tuhan tidak memandang besar atau kecik rumah yg akan kita bina tetapi keiklasan kita . hasad dengki hanya mengundang syaitan di hati kita bukan tuhan .

bila tuhan sudah di hati kita maka tenang lah rumah kita . tenanglah jiwa kita .

nafsu = jiwa .
Back to top Go down
View user profile
Juang
Sarjana
Sarjana


Posts : 1397
Points : 3808
Reputation : 4
Join date : 2010-07-25
Age : 39

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 3:05 am

Salam,

Jika guna istilah sains, nafsu itu adalah tenaga keupayaan. Tenaga keupayaan orang yang berkhidmat kepada Tuhan semata-mata disalurkan untuk menggerakkan diri melakukan perbuatan-perbuatan baik. Setiap kebaikan akan menghapus kejahatan.

Tenaga keupayaan orang yang mempersekutukan Tuhan, disalurkan untuk bersikap angkuh, berbangga diri, berdendam dan dengki yang semua itu membakar dirinya sendiri. Berlakukan pembaziran tenaga yang menyebabkan mereka mudah berputus asa, malas, lemah dan ketinggalan.
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 3:28 am

Juang wrote:
Salam,

Jika guna istilah sains, nafsu itu adalah tenaga keupayaan. Tenaga keupayaan orang yang berkhidmat kepada Tuhan semata-mata disalurkan untuk menggerakkan diri melakukan perbuatan-perbuatan baik. Setiap kebaikan akan menghapus kejahatan.

Tenaga keupayaan orang yang mempersekutukan Tuhan, disalurkan untuk bersikap angkuh, berbangga diri, berdendam dan dengki yang semua itu membakar dirinya sendiri. Berlakukan pembaziran tenaga yang menyebabkan mereka mudah berputus asa, malas, lemah dan ketinggalan.

dalam proses menghasilkan tenaga akan di iringi dgn penghsilan tenaga haba . sehebat mana pun sestem pasti ada pembajiran tenaga .

contohnya dalam kita membina rumah , pasti ada bahan yg terbuang . lebihan2 ini jika di uruskan dgn betul pasti dapat di gunakan . sekiranya tidak di uruskan dgn baik maka ia kemudian akan menjadi beban kepada kita contohnya jika bahan terbuang itu kita longgokan di tempat yg tidak sepatutnya atau di lupuskan dgn tidak mengikut panduan .

tenaga keupayaan itu pastilah datang dari tuhan . jika kita menyekutukan tuhan pastilah kita tidak dapat membina rumah . tuhan telah sediakan rumah khas utk para penyekutunya dan kita tidak perlu membinanya melainkan hanya menun ggu masa CF sahaja .

Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 3:44 pm

sufi wrote:
faried wrote:
Derida wrote:
The Qur’an and I
Recovering Perspective

by Randa Hamwi Duwaji


To other people I might be a girl, an Arab, a Muslim, a diplomat’s daughter, etc.

As this Qur’anic statement echoed endlessly in my mind I was bombarded by all the intimations I had been experiencing to the same effect, ever since my arrival in Damascus two years ago. So far, it had been easy to dismiss the narrow views of the conservative characters I knew, but I could not as easily dismiss the views of the non-conforming, modern, intellectual men and women I had heard tonight! There was nobody to turn to. From my limited understanding of classical Arabic at the time, the group seemed agreed that this verse indicated male superiority.

Tulisan yang sangat menarik.

Alquran menggunakan bahasa Arab klasik, dan orang Arab sendiri tidak mengerti bahasa Alquran. Umumnya orang menyangka bahwa orang Arab mengerti betul Alquran, karena dalam bahasa mereka, ternyata perkiraan tersebut keliru.

boleh tak saudara bagi contoh bahasa arab klasik yg di gunakan dalam al quran berbanding bahasa arab moden . pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

memahami al quran bukan saja perlu tahu bahasa tetapi perlu jugak mendalami bidang lain seperti sains terutamanya .

Kata asing dalam Alquran dapat dibaca dalam buku:

Arthur Jeffery. 2007. The Foreign Vocabulary of the Qur'an. Koninklijke Brill NV, Leiden, 311p.

Dalam tulisan tersebut dicontohkan kata rijal yang merupakan kata Arab klasik yang digunakan untuk lelaki maupun perempuan.

Quote :
I had always aspired to be among this group, but now, with TWO verses
screaming gender-restriction,’ something was not right. Could we be
misinterpreting the word ‘rijaal’? I looked up the root-verb ‘rajala’ in
several lexicons, and found the same definition. "The root verb
‘ra-ja-la’ denotes a person dismounted, ie, on foot; a female is
"rajulah" while a male is "rajul." Both words have the word "Rijaal" as
plural."

We were misinterpreting the word ‘rijaal’! Yes indeed!
What a RECOVERY: ‘Rijaal’ had always meant ‘women,’ just as much as it
meant ‘men.’ ‘Active women; women on their feet, independent of their
mount…’ and 1,000 years ago, everyone knew this fact!
Although I felt
blessed that I had uncovered one Tool which would bring me closer to
understanding God’s words and recognizing their original intent, I also
felt sad. I knew that very few Muslims, myself included, would have ever
thought of using lexicons to find out what Qur’anic words originally
meant. We are used to relying on the information handed down to us, much
of it added on as footnotes in traditional explanations. Just imagine:
Even in our schools, we NEVER open a dictionary to find out the meanings
of unfamiliar words, whether they are part of a poem or a Qur’anic
verse. Why? Because the meanings of these words are conveniently
supplied for us by our educators at the bottom of each page. Our
educators decide for us what we should understand, and especially where
the Qur’an is concerned, this understanding tends to reflect the mindset
of many centuries past.
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 3:56 pm

sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Mon Sep 06, 2010 10:45 pm

faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Tue Sep 07, 2010 3:24 pm

sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.
Back to top Go down
View user profile
Payau Putih
Siswazah
Siswazah


Posts : 106
Points : 2425
Reputation : 0
Join date : 2010-08-06
Location : Bumi Bertuah

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Tue Sep 07, 2010 3:47 pm

faried wrote:

Tulisan yang sangat menarik.

Alquran menggunakan bahasa Arab klasik, dan orang Arab sendiri tidak mengerti bahasa Alquran. Umumnya orang menyangka bahwa orang Arab mengerti betul Alquran, karena dalam bahasa mereka, ternyata perkiraan tersebut keliru.

Salam,

Sebab itu mungkin umat islam kalau boleh semua nak di arabkan.... sehingga orang yg convert ke agama islam pun disuruh tukar nama ke nama arab... dah cantik ibubapa dah bagi nama kena tukar pulak sedangkan dalam masa yg sama orang melayu yg dinamakan "Awang Bin Leman" tak pulak diarah tukar nama, cakap tak serupa bikin.....

Kalau dibaca sejarah orang2 Arab zaman nabi yg sebelum Islam bila dah masuk Islam tak pulak tukar nama mereka....

p/s - sorry off topik
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Tue Sep 07, 2010 4:40 pm

faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

contohnya semasa tidur , sang isteri tidak boleh mendatangi suami kerana pastilah tidak akan berlaku persetubuhan jika suami tidak DATANG atau dalam keadaan lembik . jika sebaliknya sang isteri yg tidur, suami yg DATANG / keras bisa saja menembusinya .

Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Tue Sep 07, 2010 5:12 pm

sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

Tidak masalah.

Tetapi jika memang demikian, kum/kamu = suami,

apa yang ditetapkan/diwajibkan (kutiba) melaksanakan shiyam (2.183) hanya suami saja?
Back to top Go down
View user profile
sufi
Siswa-siswi
Siswa-siswi


Posts : 35
Points : 2321
Reputation : 0
Join date : 2010-09-06

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Tue Sep 07, 2010 5:26 pm

faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

Tidak masalah.

Tetapi jika memang demikian, kum/kamu = suami,

apa yang ditetapkan/diwajibkan (kutiba) melaksanakan shiyam (2.183) hanya suami saja?

bukankah ada ayat lain yg telah jelas bahawa kepada semua manusia.
Back to top Go down
View user profile
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Wed Sep 08, 2010 8:59 am

sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

Tidak masalah.

Tetapi jika memang demikian, kum/kamu = suami,

apa yang ditetapkan/diwajibkan (kutiba) melaksanakan shiyam (2.183) hanya suami saja?

bukankah ada ayat lain yg telah jelas bahawa kepada semua manusia.

Sangat sependapat bahwa perintah puasa ditujukan kepada semua orang beriman, sehingga kum/kamu mencakup:

suami
istri
duda
janda
perjaka
perawan

Jika nisai diartikan istri, artinya kum/kamu = suami, maka ayat tersebut menjadi salah karena tidak mencakup:

istri
duda
janda
perjaka
perawan yang beriman.

Kum/kamu dalam 2.183 -2.187 harus mengganti orang yang sama, tidak boleh berubah-ubah.
Back to top Go down
View user profile
tolokminda
Sarjana
Sarjana


Posts : 627
Points : 2962
Reputation : 1
Join date : 2010-07-29

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Fri Sep 10, 2010 2:08 am

faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

Tidak masalah.

Tetapi jika memang demikian, kum/kamu = suami,

apa yang ditetapkan/diwajibkan (kutiba) melaksanakan shiyam (2.183) hanya suami saja?

bukankah ada ayat lain yg telah jelas bahawa kepada semua manusia.

Sangat sependapat bahwa perintah puasa ditujukan kepada semua orang beriman, sehingga kum/kamu mencakup:

suami
istri
duda
janda
perjaka
perawan

Jika nisai diartikan istri, artinya kum/kamu = suami, maka ayat tersebut menjadi salah karena tidak mencakup:

istri
duda
janda
perjaka
perawan yang beriman.

Kum/kamu dalam 2.183 -2.187 harus mengganti orang yang sama, tidak boleh berubah-ubah.

Salam Faried,

Mungkin maksud sebenar perkataan nisa adalah pasangan atau spouse - pasangan yang telah berkahwin.

2:187 Pada malam berpuasa, kamu dibenarkan bermesra dengan pasangan-pasangan kamu. Mereka adalah pakaian kamu dan kamu adalah pakaian mereka. Tuhan tahu kamu juga membuat kesilapan, dan Dia telah menebus kamu dan mengampunkan kamu; sekarang khabarkan kepada mereka berita baik ini dan teruskan mendalami apa yang Tuhan telah tulis (kataba Allahu) untuk kamu dan hadamkanlah (cernakanlah) ia sehingga jelas kepada kamu sebagaimana benang putih boleh dibezakan dengan benang hitam di waktu subuh, kemudian teruskan berpuasa sehingga ke malam. Dan jangan kamu bergaul dengan mereka (pasangan) ketika kamu sedang mengerjakan ketetapan yang telah direstui ke atas kamu. Inilah batasan-batasan Tuhan, jadi jangan dekati mereka. Begitulah Tuhan menjelaskan wahyu-wahyunya kepada manusia supaya mereka beroleh kebenaran.

Transliterasi 2:187 - Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faal-ana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadu mina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

Back to top Go down
View user profile http://www.tolokminda.wordpress.com
faried
Sarjana
Sarjana


Posts : 524
Points : 2871
Reputation : 0
Join date : 2010-07-26

PostSubject: Re: The Qur'an and I   Sun Sep 12, 2010 10:14 am

tolokminda wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
faried wrote:
sufi wrote:
pada pandangan saya sesiapa yg memahami bahasa arab moden lebih memahami arab klasik berbanding yg langsung tiada asas bahasa arab .

Kalau membaca tulisan yang dipost oleh Derida, orang Arab yang berbahasa Arab Moderen juga tidak memahami bahasa Alquran. Jadi sama saja dengan yang tiada asas bahasa Arab. Penulis mencontohkan kata rijal.

Saya pernah menelusuri kata nisaa dalam kaitan puasa (Q 2.183-187), dan nisaa kalau diartikan dengan istri, apalagi perempuan, maka pemahaman ayat yang bersangkutan akan kacau dan berantakan.

boleh sahabat jelaskan apa yg kacau kerana sy kurang faham . saya rasa ok sahaja

Dalam 2.183, orang-orang beriman diseru untuk melaksanakan puasa. Selanjutnya orang-orang beriman tersebut disingkat menggunakan kata ganti (dhamir/pronoun) kum.

Quote :
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (2:183)

Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (2:184)

Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (2:185)

Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (2:186)

Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

2:187 "Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan
istri-istri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu
sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beri`tikaf dalam mesjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya
kepada manusia, supaya mereka bertakwa."

Jika nisai dalam 2.187 diterjemahkan sebagai istri, maka tentu saja yang memiliki istri hanyalah para suami,

atau

kum/kamu = para suami.

Apa benar orang beriman yang diseru untuk berpuasa hanya para suami?

Jelas kan salahnya jika nisai diterjemahkan sebagai istri.

Apalagi istri dalam Alquran menggunakan kata imraat.

ya sahabat , mungkin jugak tuhan bermadsud sedemikian iaitu hanya suami yg mendatangi isteri bukan isteri yg mendatangi suami. tanpa suami yg mendatangi isteri persetubuhan tidak bisa terjadi .

Tidak masalah.

Tetapi jika memang demikian, kum/kamu = suami,

apa yang ditetapkan/diwajibkan (kutiba) melaksanakan shiyam (2.183) hanya suami saja?

bukankah ada ayat lain yg telah jelas bahawa kepada semua manusia.

Sangat sependapat bahwa perintah puasa ditujukan kepada semua orang beriman, sehingga kum/kamu mencakup:

suami
istri
duda
janda
perjaka
perawan

Jika nisai diartikan istri, artinya kum/kamu = suami, maka ayat tersebut menjadi salah karena tidak mencakup:

istri
duda
janda
perjaka
perawan yang beriman.

Kum/kamu dalam 2.183 -2.187 harus mengganti orang yang sama, tidak boleh berubah-ubah.

Salam Faried,

Mungkin maksud sebenar perkataan nisa adalah pasangan atau spouse - pasangan yang telah berkahwin.

2:187 Pada malam berpuasa, kamu dibenarkan bermesra dengan pasangan-pasangan kamu. Mereka adalah pakaian kamu dan kamu adalah pakaian mereka. Tuhan tahu kamu juga membuat kesilapan, dan Dia telah menebus kamu dan mengampunkan kamu; sekarang khabarkan kepada mereka berita baik ini dan teruskan mendalami apa yang Tuhan telah tulis (kataba Allahu) untuk kamu dan hadamkanlah (cernakanlah) ia sehingga jelas kepada kamu sebagaimana benang putih boleh dibezakan dengan benang hitam di waktu subuh, kemudian teruskan berpuasa sehingga ke malam. Dan jangan kamu bergaul dengan mereka (pasangan) ketika kamu sedang mengerjakan ketetapan yang telah direstui ke atas kamu. Inilah batasan-batasan Tuhan, jadi jangan dekati mereka. Begitulah Tuhan menjelaskan wahyu-wahyunya kepada manusia supaya mereka beroleh kebenaran.

Transliterasi 2:187 - Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faal-ana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadu mina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona

Sangat sependapat jika nisaa lebih tepat dipahami sebagai pasangan (spouse) dari pada dipahami sebagai istri,

tetapi

pasangan (spouse) dalam Alquran menggunakan kata aswaj.
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: The Qur'an and I   Today at 1:48 pm

Back to top Go down
 
The Qur'an and I
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 3Go to page : 1, 2, 3  Next

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
E-Minda :: Minda :: Islam-
Jump to: